Lagom – Learning Swedish?

No, even if I’ll live for more or less 6 months in Sweden I don’t think that I’ll learn the language, is quite interesting, a mixture of English and German, in my ignorant humble opinion, of course, but also a bit difficult :-) .

By the way I found a very nice word to define something that needs a phrase in English (or in Italian).

The Lexin Swedish-English dictionary defines lagom as “enough, sufficient, adequate, just right.” Lagom is also widely translated as “in moderation,” “in balance,” “optimal,” “suitable,” and “average.” But whereas words like “sufficient” and “average” suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of perfection or appropriateness. The archetypical Swedish proverb “Lagom är bäst,” literally “Lagom is best,” is translated as “Enough is as good as a feast” in the Lexin dictionary. That same proverb is translated as “There is virtue in moderation” in Prismas Stora Engelska Ordbok (1995).

from Lagom – Wikipedia, the free encyclopedia

Isn’t a perfect word to define how the application of a methodology (Agile/XP/Scrum) on a project should be?

This entry was posted in Uncategorized and tagged . Bookmark the permalink. Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>